这些宝藏绘本译者,让中国儿童领略引进

首席权威白癜风专家 http://pf.39.net/bdfyy/tslf/170706/5522612.html
儿童绘本起源于欧洲,历经百年的快速发展,呈现多样的形式和类别,成为最受小读者们欢迎的儿童文学作品类型。春风文艺出版社于年首次引进德国作家雅诺什的10本绘本,由此开启了国内出版社引进国外儿童绘本的先河。相较于成人书的翻译,儿童图画书的翻译会更加特殊一些:译文的词汇选择及排版既要在内容上忠实原文、体现原文的语言风格,又要符合汉语的表达习惯、体现汉语本身的语言美,同时,还要符合中国小读者的审美和认知。如若这其中的任意一点没有做到满分,那原作的故事性和教育价值就会大打折扣,也因此,一名优秀的译者对于引进图画书而言也是至关重要。今天,爱丽丝带来了五位战功赫赫,为儿童绘本翻译持续贡献自己才华与力量的“宝藏译者”,他们几乎承包了小读者们最爱的引进图画书,快来看看你喜欢的是否也在其中吧。彭懿彭懿老师是位“文武”双全的作者,他“文”能写作、研究和翻译,“武”会摄影和演讲。不管在哪一个领域,在哪一个方面,他都是该行业的个中翘楚。他笑称自己:是一个命中注定的旅人,是一个徘徊在人妖之间的幻想小说作家。梅子涵说:他为幻想文学的理论引进做出了重要贡献。他既是一座桥,也是一座雕像。曹文轩说:近二十年他对中国儿童文学所做的一切,其影响之广、作用之大,已成为本领域的重要话题。有人说彭懿翻译的作品极具语感,读起来形象又舒服,作为作家身份的他,在翻译作品时,他会从作者、编辑和译者三个角度来翻译图画书,在翻译的过程中会猜测对方写作的心境和语感,以作家的敏感,来判断作家写作过程中的口气。这也得益于他丰富的经历。他曾在上海科学教育电影制片厂从事纪录片拍摄工作,但是由于频繁的外拍挤压了文学创作的时间,于是就去了《童话报》当翻译,之后彭懿去到日本留学,留学期间他接触到了幻想文学和图画书,回国之后为了能更好地研究民间童话,他又去上海师范大学攻读博士。而对于绘本译者这个身份,Lisa老师也曾说,彭懿两个字就是绘本品质的代名词。彭懿翻译过的优秀作品有很多,比如:《14只老鼠》、《我的神奇马桶》、《好饿的小蛇》、《我的连衣裙》、《第一次上街买东西》《憋不住,憋不住,快要憋不住了》等,可以说每个喜爱绘本的小读者家里,一定会有一本他翻译过的图画书。在孜孜不倦的翻译背后,其实是彭懿对文学发自内心的热爱。爱丽丝团队也曾有幸邀请彭懿老师成为我们绘本半边天专访栏目第七期的嘉宾阿甲阿甲,原名林晓晞,著名儿童阅读推广人,“红泥巴村”的创始人之一,也是许多英美经典绘本的译者。这位名校法学专业出身的高材生,在法院工作时接触了很多罪犯,发现犯罪的源头是缺少关爱,特别是在人的童年时期。后来,阿甲走上了亲子阅读的推广之路。他经常和人分享他的一句名言:“今天多一座图书馆,将来会少十座监狱”。阿甲以其对绘本的独特见解,在童书阅读和出版翻译界广为人知。翻译出版了《彼得兔的世界》、《小房子》、《石头汤》、《晚安,月亮》等近百本国内热销的英美经典绘本,文字优美,童趣十足。阿甲老师谈及自己翻译绘本的流程时,通常是先读图再读文,仔细琢磨这本绘本讲的是什么故事,在翻译前还会查阅大量资料,了解绘本创作的时代,研究作者,作者,画者的背景、用意、语言风格等等。正是因为阿甲老师对待绘本翻译一丝不苟的态度,才能将如此多的经典名作完美呈现给中国儿童。朱自强朱自强,学者,翻译家,作家,中国海洋大学儿童文学研究所所长、教授、博士生导师,中国中国儿童文学研究会副会长。首届“丰子恺儿童图画书奖”终审评委;首届“信谊图画书奖”终审评委。作为翻译家的他,翻译过著名的绘本阅读指导书《绘本之力》,同时,翻译的绘本也不在少数、例如《巴士到站了》、《我是大象》、《小蜡笔头儿》、《我的郊游》等等。年,朱自强大学毕业留校,开始从事儿童文学教学和研究,距今已经有38年的时间了,研究儿童文学对朱自强的世界观建构也产生了很大影响,他曾说:“儿童文学就是世界观。它给了我智慧,如果没有研究儿童文学,我对人生、社会、人性以及整个世界的看法就会有很大不同。”他觉得非常幸运的是,在他儿子出生时,便已经开始研究儿童文学了,让儿子的整个童年一直都有经典的儿童文学作品陪伴,不仅收获了精神上的快乐,对于他后来选择人生道路和看待生活产生了很大影响。他深深明白,儿童文学对儿童成长的重要性,所以作为译者的他,会更加懂得用儿童视角去解读,在翻译绘本的过程中,会用小朋友们最能看得懂,最容易接受的文字,带给他们容易理解,便于获取关于成长的大智慧。朱教授曾多次提及——儿童本位的儿童观,不要把儿童看作未完成的作品,然后按照成人自己的人生预设去教育儿童,也不要从成人的精神需要出发去利用儿童。而是从儿童自身的原初生命欲求出发去解放和发展儿童,并且在这解放和发展儿童的过程中,将自身融入其间,以保持和丰富人性中的可贵品质。余治莹余治莹,台湾儿童文学作家,中国首届原创图画书大赛评委,海峡两岸儿童文学研究会理事长,图画书翻译、童书评论者,图画书读写教学研究者,儿童图书、故事及绘本剧评审。余治莹在童书界,是个知名度颇高的多面手,作为作家的她,目前已创作了《爱说故事的熊猫》、《最棒的毕业礼物》等20余本图画书;作为翻译的她,更是翻译了《我妈妈》、《我爸爸》、《大卫,不可以》系列、《亲爱的小鱼》等近本知名绘本。相信很多家长都听过《大卫,不可以》这一绘本的大名!美国著名绘本作家大卫·香农凭借《大卫,不可以!》这本书一举获得凯迪克银奖。余治莹凭借着生动的文字,将大卫系列带到了中国小读者面前,让无数小朋友在“大卫”身上找到共鸣,在捧腹大笑中爱上绘本阅读。很多人潜意识里,似乎总是觉得“创作”比翻译更高一筹,读者往往更容易忽视翻译家的贡献。但事实上,对于普通读者选书来说,找到自己信任的翻译家,其作用丝毫不逊于找到信任的作家和画家。很多人说,如果怕绘本选不好,那就选余治莹翻译的,只要是余老师翻译的绘本肯定都是经典绘本。孙莉莉百班千人幼儿阅读研究院院长,南师大教科院儿童图画书研究中心研究人员,江苏省学前教育研学中心专家,台东大学儿童文学研究所博士生。著有《早期阅读与幼儿教育》、《欢迎走进图画书王国》等;创作绘本《生蛋快乐》《等等我妈妈》等在《家庭教育》杂志开设《绘本中的儿童心理学》专栏。可能之前大家对孙莉莉比较熟悉,是读过她写的书,也听过她分享的关于幼儿和早期阅读的讲座,但孙莉莉老师其实还有一个身份,就是绘本译者,《小夜猫》《我们手牵手》《恐龙不画画》《看不见的线》等都是她翻译的作品。年她也与余治莹共同翻译了《小老鼠莉莉的好品格大作战》,而这里面的主人公也与孙莉莉也很有缘分,这只可爱的小老鼠不仅像是孙莉莉老师的翻版,而且还取了一样的名字。之前,很多人都说“莉莉”这个名字很有时代感,但在发现自己与小老鼠莉莉同名后,她就觉得自己的名字特别好。在正式开始绘本翻译之前,孙莉莉老师总是愿意遵循孩子的阅读习惯——先看画面,了解故事大致讲了什么,再去看创作者的文字部分。如遇到除英文以外的引进绘本,例如西班牙语时,孙莉莉老师总是会跟出版社逐句逐字讨论推敲。坚持以最认真严谨的态度对待每一本绘本,绝不因为那是短短的绘本译文而有丝毫懈怠。孙莉莉认为如果该绘本字数很少,总共就那么几个字,再不精敲文字,怎么对得起这个作品呢?这不仅是对原作者的尊敬,更是来源于小读者们的责任感。她说,一本优秀的儿童图画书,一定要有精彩的故事,贴近孩子的生活经验;要有有趣的会讲故事的图画;要有简洁清晰朗朗上口的叙述和生动活泼的对话。这样的图画书才能真正走进孩子的心灵,成为孩子感受和审美的对象。除了以上五位译者以外,中国还有着许多资深的优秀译者,比如邢培健、任溶溶等等。同时,每年都有许多新锐创作者以及译者崭露头角,你最喜欢哪一位译者的翻译作品呢?马上留言告诉我们吧!参考资料:部分文字资料来源于网络图片来源于网络,版权归版权所有者所有,如有侵权请联系我们予以删除

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/6796.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7